Search

『#實用日語小教室』用漢字 or 片假名總是有他們的理由

如果日文已經到了某種...

  • Share this:

『#實用日語小教室』用漢字 or 片假名總是有他們的理由

如果日文已經到了某種程度,不知道會不會產生一種疑問?那就是為什麼同樣的東西有時用漢字,有時用假名呢?

⭕有時是字型,比方說カワイイ就比可愛い、看起來更為年輕?!

⭕有時候是語氣,拜託人時的「お願い致します」,就曾經被建議把後面的「致します」改成假名「いたします」,聽起來較為溫和?!

⭕有時候是氣氛問題?ライス和ご飯,同樣都是白米,一個用盤子搭配西餐、一個用碗裝搭配日式和食。

⭕有時候則是背後有比想像中更複雜的原因,像是鮭跟サーモン:
●漢字的「鮭(サケ)」指得是生長在日本國內的鮭魚品種,吃的時候需要加熱煮熟。

●片假名「 サーモン」也就是英文的Salmon,多半是在大西洋捕獲,經冷凍運送,因為在輸送過程細菌已在低溫環境下殺死,能夠生吃。

若是要細說這兩者的差異,可能還得開另外一篇篇幅,總之看到漢字鮭魚記住要煮熟來吃, サーモン就可以當生魚片吃。

#最近才出現有日本人搞不清楚把秋鮭當生魚片吃的食物中毒事件
#好像很常拿鮭魚來作例子
#請不要誤以為小編很愛吃鮭魚

--------------------
學實用日文還是請來這邊比較有效率:
由MATCHA菁英社員錄製的日文聽力教材
https://matcha-jp.stores.jp/


Tags:

About author
MATCHA是針對想來日本,對日本有興趣的旅客們,提供只有在地人才知道的線上資訊雜誌。不只東京,也介紹其他地區的魅力與資訊。文章皆是實際採訪撰寫而成,保證原創。
MATCHA是介紹文化・觀光景點・美食・溫泉等只有在地日本人才知道的資訊網站。
View all posts